If the deep sleep of rest has come to your eyes, why waste your time making the bed and arranging the pillows? As the seed is within the banyan tree, and within the seed are the flowers, the fruits, and the shade : So the germ is within the body, and within that germ is the body again. Only one word and no second--and Thou hast made me tear off all my bonds, O Fakir! Kabir became a disciple of Ramananda, who revered Vishnu as one of the Forms of God. Remains quite far behind in peace and happiness. You have slept for unnumbered ages; this morning will you not wake? Be strong, and enter into your own body : for there your foothold is firm. कबीर यह घर प्रेम का, खाला का घर नाहि सीस उतारे हाथि करि, सो पैसे घर माहि Kabir, this is the abode of love, Not the house of an aunt. Hari is in the East: Allah is in the West.
Songs of Kabir is a collection of his poems, collected by Kshitimohan Sen from mendicants across India, that has been translated to English by Rabindranath Tagore. Wherever I go, I move round Him, All I achieve is His service : When I lie down, I lie prostrate at His feet. He is the Immanent Mind in Brahma and in the creature. Consider it well, O my heart! Instead of merely speaking sweet we must do must do good deeds, the poison will turn into nector. O Gorakh, march thou with His music! O my friend, what have you done with this life? My beloved Lord is within.
She burns and lets others grieve, yet never dishonours love. Let the weary come and lay his burdens here! I am far from none: I am near to none. Others, who have wakened, have received jewels; O foolish woman! Tell me, how couldst thou hold a wedding-feast, if the bridegroom himself were not there? The flower blooms, though it is not spring; and already the bee has received its invitation. कागा काको धन हरे, कोयल काको देत मीठे शब्द सुनायके, जग अपनों कर लेत Crow does not steal anything, koyal cuckoo does not make a gift. अर्थ: देखते ही देखते सब भले दिन — अच्छा समय बीतता चला गया — तुमने प्रभु से लौ नहीं लगाई — प्यार नहीं किया समय बीत जाने पर पछताने से क्या मिलेगा? The Purana and the Koran are mere words; lifting up the curtain, I have seen. No shade for travelers, fruit is hard to reach. If thou art a true seeker, thou shalt at once see Me : thou shalt meet Me in a moment of time.
He was powerfully influenced by his teacher, the Hindu devotion leader however His adolescence was in a very Muslim family. Your lover is wise, and you are foolish, O woman! The Muslim followers buried their half and the Hindu cremated their half. It is like a wife, who enters the fire at the bidding of love. कबीर सूता क्या करे, कूड़े काज निवार जिस पंथ तू चलना, सोय पंथ सवार Arise from stagnation O Kabir, divert yourself of the rubbish deeds. खा सुखा खाई के, ठंडा पानी पी देख पराई चुपड़ी, मत ललचाओ जी Eat simple food and drink cold water. But as his devotion to poetry grew hand in hand with the breadth of his religious education, Kabir worked out his own distinctive spirituality, drawing upon both Hinduism and Islam, and bringing together what is essential in each faith. Then what is this love of mine? Kabir then declared that he had received the mantra of initiation from Ramananda's lips, and was by it admitted to discipleship.
His play the land and water, the whole universe! It can be heard in the home as well as in the heavens ; discerned by the ears of common men as well as by the trained senses of the ascetic. The form of this melody is bright like a million suns: incomparably sounds the vina, the vina of the notes of truth. His play the earth and the sky! Why do you loose Him again and again? The sky roars and the lightning flashes, the waves arise in my heart, The rain falls ; and my heart longs for my Lord. पावक रुपी साईंयां, सब घट रहा समाय चित चकमक लागे नाहि, ताते बुझी बुझी जाय God is like fire dwelling in each and every heart. It is but folly to ask what the caste of a saint may be; The barber has sought God, the washerwoman, and the carpenter-- Even Raidas was a seeker after God. अर्थ: रात नींद में नष्ट कर दी — सोते रहे — दिन में भोजन से फुर्सत नहीं मिली यह मनुष्य जन्म हीरे के सामान बहुमूल्य था जिसे तुमने व्यर्थ कर दिया — कुछ सार्थक किया नहीं तो जीवन का क्या मूल्य बचा? अर्थ — हे नीच मनुष्य! So long as man clamours for the I and the Mine, his works are as naught: When all love of the I and the Mine is dead, then the work of the Lord is done.
ना काहू से दोस्ती, ना काहू से बैर. Meaning in English This is sarcasm on people who follow religion blindly. When you think that He is not here, then you wander further and further away, and seek Him in vain with tears. गुरु को कीजै बंदगी, कोटि कोटि परनाम कीट न जाने भृंग को , गुरु करले आप सामान One has to offer salutations and obeisance to Guru who takes the disciple on the path to God, and helps him in every way even though the disciple does not know it, just as a wasp takes a worm into its nest and another wasp emerges. He who is within is without: I see Him and none else. The Mullah cries aloud to Him: and why? If thou art a true seeker, thou shalt at once see Me: thou shalt meet Me in a moment of time.
I was sleeping in my own chamber, and Thou didst awaken me ; striking me with Thy voice, O Fakir! Joy for ever, no sorrow, no struggle! But it is difficult to obtain, because the seller asks for your head as its price. अतः हमें संयम के साथ रहना चाहिए। Meaning in English Sant Kabir das says in this couplet that too much of anything is bad, so one must exercise control and be moderate in everything. Meaning in English Kabir request God to give only as much so that he can feed his family and if any guest comes he should be able to feed him too. Open the window to the west, and be lost in the sky of love; Drink the sweet honey that steeps the petals of the lotus of the heart. The boat is broken, and yet you sit ever upon the bank; and thus you are beaten to no purpose by the waves. You have taken on your head the burden heavy with stones, and who is to lighten it for you? The Rishi Swapacha was a tanner by caste.
The saints are drunk with love, their thirst is for love. A saint understands that all souls are the same, and that God is dwelling in every heart. In those amongst them who develop psycho-sensorial automatisms these parallels between sense and spirit may present themselves to consciousness in the form of hallucinations : as the light seen by Suso, the music heard by Rolle, the celestial perfumes which filled St. I have no taste for food, I have no sleep; my heart is ever restless within doors and without. He Himself is the manifold form, the infinite space ; He is the breath, the word, and the meaning.
Meaning in English Soil tell the pot maker, you think you are kicking me and kneading me with your feet. If you have not drunk of the nectar of that One Love, what boots it though you should purge yourself of all stains? It drinks the raindrops falling during the period of Swati Constellation and adds to the beauty of the ocean. Behold what wonderful rest is in the Supreme Spirit! Tell me, Sir, where is the distinction? Bathe in the truth, know the true Guru, have faith in the true Name! For its sweet songs cuckoo wins love of all. Sant Kabirdas was a weaver by proffession and acted as teacher and a social reformer by the medium of his writings. Do not deceive thyself with the witness of the Scriptures: Love is something other than this, and he who has sought it truly has found it. Give up the beads of rosary, and rotate the beads of mind.
Ever immersed in bliss, having no fear in his mind, he keeps the spirit of union in the midst of all enjoy- ments. You are weaving your bondage of falsehood, your words are full of deception. The night is dark; the hours slip by. Put away all fear for this poor body. Meaning in English Sant Kabir das says that speech is like a priceless jewel. घट का परदा खोलकर, सन्मुख दे दीदार । बाल सनेही सांइयाँ, आवा अन्त का यार ॥ 61 ॥.